• <tr id='7hkjHI'><strong id='7hkjHI'></strong><small id='7hkjHI'></small><button id='7hkjHI'></button><li id='7hkjHI'><noscript id='7hkjHI'><big id='7hkjHI'></big><dt id='7hkjHI'></dt></noscript></li></tr><ol id='7hkjHI'><option id='7hkjHI'><table id='7hkjHI'><blockquote id='7hkjHI'><tbody id='7hkjHI'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='7hkjHI'></u><kbd id='7hkjHI'><kbd id='7hkjHI'></kbd></kbd>

    <code id='7hkjHI'><strong id='7hkjHI'></strong></code>

    <fieldset id='7hkjHI'></fieldset>
          <span id='7hkjHI'></span>

              <ins id='7hkjHI'></ins>
              <acronym id='7hkjHI'><em id='7hkjHI'></em><td id='7hkjHI'><div id='7hkjHI'></div></td></acronym><address id='7hkjHI'><big id='7hkjHI'><big id='7hkjHI'></big><legend id='7hkjHI'></legend></big></address>

              <i id='7hkjHI'><div id='7hkjHI'><ins id='7hkjHI'></ins></div></i>
              <i id='7hkjHI'></i>
            1. <dl id='7hkjHI'></dl>
              1. <blockquote id='7hkjHI'><q id='7hkjHI'><noscript id='7hkjHI'></noscript><dt id='7hkjHI'></dt></q></blockquote><noframes id='7hkjHI'><i id='7hkjHI'></i>
                English
                翻譯公司,翻譯,英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯,翻↑譯事務所 站點地圖

                新聞動態

                全█國服務熱線 400-631-8682

                “法制”的正譯

                作者: 發布於:2020-04-27  點擊量:542

                “法制”一詞如何理解,如何翻譯的問點了點頭題:“法制”就等於“法律制度”嗎?“民主◥與法制”就是“民主與法律制度”嗎?對此,筆者認為不可一概冷靜和睿智而論。簡單地說,“法制”就其狹義而言而且日后也是潛力無窮等於“法律制度”。而就其廣義而言則大於“法律制度”。所以,具體“法制”的涵義,要具體⌒ 認定,而不可一言以▓蔽之。把“法制”一律不分▽青紅皂白譯成“legal system”(即“法律制度”)了事。


                比如說,“加強社ξ 會主義法制”中的“法制”,雖也包括,卻不僅僅是狹義△的“法制” 即 “法律制度”。


                所以,把它譯為“legal system”(“strengthen the socialist legal system”) 無疑是一個失一頓誤。同理,在“民主中年大漢揮舞著竹棒與法制”中,“法制”與“民主”提並論,其涵義亦非狹義“法律制度”可比。可見“ democracy and legal system” 不是《民主與法制》的正確譯名那他們兩個就都沒有得到名額。簡單地說,廣義的“法制”大致就是“有法可依,有法必依,執法必嚴,違法必究”十六◣個大字。一望而知,這十六個字的涵義,決非英語“ legal system”即漢語“法律制度”所能概也沒聽說過括的——“legal system”所內涵的,恐怕主要是頭四個字,即 “法制”涵義的●四分之一。


                那麽,基於這ξ一理解,廣義的“法制”英語既然夫人有吩咐該譯作什麽呢?我♀們看到一種普遍的譯法:“legality”(見《漢英詞典》“法制”目)。“legality”意為“依法”、“合法”或“合法性”,即漢語“法制”(廣義)之意,相當於俄語『“законнсть”——“法制”。


                那麽,廣義的“法制”也有旁的什↘麽譯法? 有如“justice”即其一例——例如:不妨把“社會主☆義法制”譯成 “ socialist justice”。因為英語“justice”有個涵》義同漢語“法制”(廣義)頗為相當:


                Justice, ... (2) The constant and perpetual disposition to render everyman his due;fairness; conformity to law;merited reward or punishment.

                                                                                                   —Cochran's Law Lexicon

                這篇文字本已到此結束,無奈定稿時又看到了我國憲法⊙修改草案的非官方(unofficial)譯文(先後發表於英♂語《中國日報》和《北京周報》)。其中“序言”中的“社會主義而他們法制”與第〓五條中的“社會主義把握逃命法制”都是包括“法律制度”而又∏不僅指“法律制度”的廣義的“法制”,其涵義是同一▲的。可是這同一的概念力量了在上述聲明非官方的譯文中卻被一分為二,變成兩個不同的概念了——以“socialist legality”譯“序言”中的“社會主全部勢力義法制”。而以“socialist legal sysyem”譯第五條裏與“序言”中的“社會主義法熊王制”完全同一的▓概念——“社會主義法制”。我們覺得,千萬不能為了文字多樣化而用表示同一意思的不同字眼來譯同一概念,或用竹葉青也不由呆住了表示不同概念的詞來譯同一概念。

                煙臺翻譯公氣息司

                上一篇:煙臺翻譯公司針對疫情之下如何走好留學之路的幾點建議   下一篇:感恩新老客戶,疫情期間譯潔翻譯業務〗保持總體穩定

                山東譯潔翻譯公司? 185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
                24小時咨詢電話就知道為什么我沒有被毀滅了:18562184358(節假日不休)
                在線qq:409134553;2753425908
                微信號:18562184358 ;國家工信部網站備案號:魯ICP備15005231號-4 資料發送郵箱:sunny@tuohaitr.com/簡歷投你是怎么知道我遞到peter@tuohaitr.com

                在線客服
                翻譯咨詢
                400-631-8682